フレンズのスクリプトやイディオムを知りたい・見たい人のためのページです
ロスのアパートでジョーイとチャンドラーが家具の組み立てを手伝っているシーンから、モニカとポールが食事しているシーン、ロスレイチェル黄昏のシーンまでのスクリプトとイディオムを参考にできます。
学習にお役立てください。
間違いあればご指摘ください。
使用辞書:casio EX-word XD-SX9800
目次
1-1-6 (09:35~)ロスの家で友情トーク
Ro: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and, I cannot feel my legs.
J: What’s this?
C: I have no idea.
J: Done with the bookcase!
C: All finished!
Ro: This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
J: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV, what did you get?
Ro: You guys.
C: Oh, God.
J: You got screwed.
____
Ro: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and, I cannot feel my legs.
(説明書を見ながら)このL字型のやつを、このたくさんの芋虫どもを使って横のやつにくっつけることになってる。なんにせよ、L字型のやつなんてないし、芋虫どもはみあたらないし、なんにせよ、足の感覚がない!
既出・be supposed to = ~することになっている
・attach A to B = AをBに取り付ける
・brackety = bracket + y = (名詞の形容詞化の用法;参考けっこう便利!名詞を一瞬で形容詞に変える方法 | 日刊英語ライフ (kiwi-english.net))
bracket = 張り出し棚受け(L字型アーム)
・using-- → 進行形の分詞構文、付帯状況「~して」を意味する
参考分詞構文 ing例文 | 英語超初級者から中級、上級者への道 (jikojitsugen.net)
・bunch = たくさん、(副詞adv, adverb)大いに、ずっと
a bunch of = たくさんの~
・worm = 虫、いも虫。
文脈的に、ネジのようなものをいも虫に例えた発言ですが、worm自体に「ねじ」という意味もあります。
・whim = 気まぐれ、巻き上げ機
ここのwhimはどちらの意味でもないと思います。
whim-wham = 奇妙なもの、おもちゃ
このwhim-whamとwhim worm (guys) をかけた言葉遊びだと認識しています。
・whatsoevere → whatever の強調系
whatever = いったい何が(whatの強調)、~するものは何でも、(副詞)まあなんでもいいけど、どちらでも、なんにせよ
Do you want tea or coffee? --Whatever.
こういう用法で、「どっちでもいいよ」と使える。日本人にぴったりな単語ですね。
・feel → 感覚がある、という意味もあります。
J: What’s this?
これはなんだ?
C: I have no idea.
わからん。
J: Done with the bookcase!
本棚できたぜ!
・主語省略(I've done with ~ )
・bookcase = 本棚
C: All finished!
終わった終わった。
Ro: This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
これ、キャロルが好きだったビールだ。キャロルはいつも缶から直接飲んでたんだ。気づくべきだったよ。
・drink it out of can = 缶から直接飲む
out of = (内側から)~の外へ
真意を汲みかねる文ですが、缶から直接飲んでた=男らしい側面を見せていたから、(キャロルは男みたいに女を好きになっている、レズビアンである、と)気づくべきだったよ。ということを表現しています。
J: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV, what did you get?
ロス、一つ聞かせてくれよ。キャロルは家とステレオと、良かったテレビを持ってったけど、お前には何が残ったんだ?
Ro: You guys.
君たちだよ。
C: Oh, God.
おいおい。
J: You got screwed.
やられてんじゃん(本家訳=アホか。 難しい!)
・screw = ねじこむ、だます
I'm screwed. = 行き詰った、八方塞がりだ
C: Oh, my God.
まじかよ。(本家訳=おめでたいな。 上手い)
1-1-7 (10:25~)モニカのデートその1
M: Oh my God!
P: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
M: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
P: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
M: -leg?
P: That’s one way! Me, I, I went for the watch.
M: You actually broke her watch?
P: Uh-huh.
____
M: Oh my God!
うそでしょ!
P: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
そう思うよね。僕はほんとに馬鹿だ。彼女が週に4,5回歯医者に通い始めたときに気づくべきだったよ。つまりは、どれだけ歯がきれいになったんだよってことだね。(本家訳=歯がすり減るよ)
・such a (形容詞) = そんな、非常に、とても
・catch on = ~に気づく、理解する、捕まえる
・~ times a week = 週に~回
・dentist = 歯医者
・teeth → toothの複数形
tooth = 歯
M: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
私の兄もちょうど同じ目に合ってるところなの。見るに堪えなくて。。どうやって乗り越えたの?
・mess = 混乱、乱れた状態
・get through = ~を通り抜ける、到達する
P: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
そうだね、その人の高そうなものをつい壊してみるとか、例えば、、
・try V-ing = 試しに~してみる(とりあえずやってみる)
try to - = ~しようと試みる(努力してしてみる)
ニュアンスの違いに注意!(参考間違えやすい英語表現「try -ing」と「try to 〜」の違いとは - 猫でもわかる 秘密の英語勉強会 (hatenadiary.jp))
・accidentally = たまたま、偶然に、誤って
・valuable = 金銭的価値のある、高価な
・say → Let's say の略
Let's say = 例えば(というニュアンスの言葉;参考日常会話で使われる "Let's say" "say" の意味とは? | ツカウエイゴ (tsukaueigo.com))
M: -leg?
脚とか?
P: That’s one way! Me, I, I went for the watch.
それもいいね!僕は、時計にしたよ。
・go for = ~を選ぶ、~を支持する、~を狙う
M: You actually broke her watch?
本当に壊したの?
・actually = 現に、実際に
P: Uh-huh.
そうさ。
__
いの一番に脚が出てくるモニカはヤバい。
1-1-8(10:52~)TO:バリー
Ra: Barry, I’m sorry, I am so sorry, I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I just-. Hi, machine cut me off again, anyway…
____
レイチ:バリー、本当にごめんなさい、あなたが靴下を履いたままエッチをした日に言ったことだと思ってるかもだけど、違うの、、私のことなの、私はただ…ハーイ留守電がまた切れちゃったわ。とにかく…
・probably = たぶん
・male love = セックスをする
1-1-9(11:15~)ロスへの励まし その2
Ro: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, you know? I mean what if you get one woman and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman for her
J: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Ro: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
C: Stay out of my freezer!
__
Ro: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, you know? I mean what if you get one woman and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman for her…
人生で一番恐ろしいことがわかるか?みんなにとってこの人だ、と思える女性が一人だけだったとしたらどうだ?つまりは一人の女性と付き合って、それでおしまい、だとしたらってことだ。不幸なことに、そういう女性がいたんだ、キャロルにとって、ね…
・scariest = scaryの最上級形
scary = 恐ろしい、おっかない
・unfortunately = 不幸にも、不運にも
J: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
何を言ってるんだ、’女1人とだけ’?そんなのアイスの味が一つしかないって言ってるようなもんだよ。ロス、いいか、世の中にはたくさんのフレーバーがあるんだ。ロッキーロード、クッキードウ、ビングチェリーバニラ。そいつらにキャンディーとかナッツとかホイップクリームも付けられるぞ。人生の中で一番いいことなんだよ。結婚したのは、8歳の時だろ?(本家訳:結婚してちゃ味わえない)独身万歳だ!スプーンを握りなおしな!
・flavor = 味
・Let me = Lemme(レミ)と発音・口語表記されることがある
・out there = 世の中には、外には(参考【英語フレーズ】out thereの意味(世の中で) | 英語を楽しく勉強するためのブログ (eigo-english.info))
・bing = (サクランボの品種の)ビング種
・get' em = get them もしくは get him
・jimmie = (アイスにトッピングするトッピング)小粒キャンディー
・You got married, you were, like, what, eight? → ロスの結婚が早すぎたんだとからかっているセリフ
スプーンをもって違う味のアイスを食べに行こうぜ(違う女を探しに行こうぜ)、と言っているわけですね。
Ro: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
正直なとこ腹が減ってるのか興奮してるのかわかんないや。(本家訳:食欲と性欲って似てるね)
・honestly =正直に
・horny = 角の、性的に興奮した、性的魅力がある(horn = 勃起 に由来しているらしいが女性にも適用されるとのこと)
C: Stay out of my freezer!
俺の冷蔵庫には近づくなよ!
1-1-10 (12:10~)モニカのデート その2
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…
M: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?
P: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
M: Oh, so there is gonna be a fifth date?
P: Isn’t there?
M: Yeah… yeah, I think there is. what were you gonna say?
P: Well, ever… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. …Sexually.
M: Oh God, oh God, I am sorry, I am so sorry!
P: It’s okay.
M: I know being spit on is probably not what you need right now. Um, how long?
P: Two years.
M: Wow! I’m, I’m I’m glad you smashed her watch!
P: So you still think you, um, might want that fifth date?
M: Yeah. Yeah, I do.
__
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…
彼女が僕の元を去って以来ずっと僕は…
・ever since = して以来ずっと
・walk out = 出ていく、去る
M: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?
えーっと?ヌードルで文字にしてみる?
・spell out = つづりを正式に書く、明確に説明する
ポールが恥ずかしがっていたからモニカが言ったまでの冗談です(What does ""she walked out on me" "you wanna spell it out?" "It's more of a fifth date kinda revelation."" mean? - Question about English (US) | HiNative)
P: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
いや大丈夫だ、むしろ五回目のデートで打ち明けるような内容なんだけど、、
・more of = むしろ~(参考be more of ~ の意味は? | 海外ドラマ・映画で英会話 (eikaiwa-drama.com))
・revelation = 暴露、新事実
more of a fifth date kinda revelation で一つの塊と考えれば飲み込みやすいかと思います。
more of a fifth date が形容詞、kinda も形容詞で、どちらもrevelation にかかっている。
M: Oh, so there is gonna be a fifth date?
あら、じゃあ五回目のデートがあるってこと?
P: Isn’t there?
あるんじゃないかな
M: Yeah… yeah, I think there is. what were you gonna say?
いいわね、そう思っとくわ。何を言おうとしてたの?
P: Well, ever… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. …Sexually.
そうだね、、彼女と別れてから、ずっとできなくなったんだ…性的な意味で。
・have はここでは継続を表す
・perform = 実行する、演奏する、機能する
M: Oh God, oh God, I am sorry, I am so sorry!
ああ、なんてことを…ごめんなさい!
P: It’s okay.
大丈夫だよ
M: I know being spit on is probably not what you need right now. Um, how long?
今吹きかけられたい気分じゃなかったわよね。どれくらいの間そうなの?
・spit on = 吹き出す
Be spit on がBeingとなることで名詞化している。(イギリスだとbe spat on となる)
P: Two years.
2年間だよ
M: Wow! I’m, I’m I’m glad you smashed her watch!
わお、時計を壊してよかったわ…
・smash = 粉々にする、撃破する
P: So you still think you, um, might want that fifth date?
きみはまだ5回デートしたいって思ってくれてるかな?
M: Yeah. Yeah, I do.
ええ、もちろんよ。
1-1-11(13:10~)レイチェルとロス
(モニカのアパートで)
Ra: Oh, see, but Joanne loved Chachi! That’s the difference!
ああ、でもジョアンナはチャーチのことを愛しているの。そこが違うのよ。
(ロスのアパートで)
Ro: Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy don’t be a hero’ mean anything to you?
You know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to, to ask a woman out,… who am I gonna ask?
スプーンをつかめ、か。スプーンを一回掴んでからどのくらい経ったんだよ。「Billy don’t be a hero」を聞いたらどう思う?
(本家訳:スプーンの掴み方なんて忘れたよ。まるで「Billy don’t be a hero」の気分だ)
聞けよ、たとえ十分上手く女性を口説き落とせるとしても、いったい誰に声をかければいいんだ?
・it’s been = it has been
・Billy don’t be a hero は曲の名前
・here’s the thing = 要は、実は (参考会話の出だしに使われる "Here is the thing." の意味とは? | ツカウエイゴ (tsukaueigo.com))
・even if = たとえ~でも
・get it together = うまくやる(参考Get it together:しっかりして | YOSHIのネイティブフレーズ (native-phrase-blog.com))
・enough to = ~するのに十分な
__
なんだか迷える羊が二人いますねえ…
-
前回part2【英語学習】海外ドラマ「フレンズ」の字幕スクリプト、ボキャブラリー紹介・英語・英会話勉強 解説あり【シーズン1, 第1話 part2】
続きを見る