【英語学習】海外ドラマ「フレンズ」の字幕スクリプト、ボキャブラリー紹介!!【シーズン1, 第1話 part1】

フレンズが面白すぎて、どんな言いまわしでジョークや日常会話を表現しているのか気になったのでフレンズを題材に英語を勉強してみました。

この記事はこんな方におすすめ

  • 英語学習に使えそうな海外ドラマを探している人
  • フレンズのスクリプトやイディオムに興味ある人
  • フレンズで英語学習したい人

 

私が構文・意味を理解するために参考にしたサイトなどを含め、赤裸々に記していくつもりなので、みなさんは最短コースで学習できるかと思います。

そもそもフレンズを知らない方はこちらも参照ください↓

参考【フレンズ】どんなストーリー?日常英会話の表現が豊富!最高に面白い海外ドラマ!迷ったら見とこ!!【海外ドラマ】

続きを見る

ネイティブが日常生活で使う表現・言い回し・ジョークの理解や、純粋な語彙力の強化に!

本ブログは勉強の記録です。(使用辞書:casio EX-word XD-SX9800)

字幕スクリプトはリスニング、音読シャドーイング練習にお使いください。

日本語訳も本編のものと比べていただければ、本家訳の言い回しの凄さにも気づけて2度おいしい!

間違いあればご指摘ください。

 

シーズン1 第1話「マンハッタンの6人」

 

 

1-1-1(00:48~)モニカのデート?

M:There's nothing to tell.It's just some guy I work with.

J:Come on.You are going out with a guy. 

There's gotta be something wrong with him.

C:So does he have a hump?A hump and a hair piece?

F:Wait,does he eat chalk?

F:Just,'cause,Idon't want her to go through what I went through with Carl.

M:Okay, everybody relax. This is not even a date.

   It's just two people going out to dinner and, not having sex.

C:Sounds like date to me.

___

 

直訳or意訳、ボキャブラリー

M:There's nothing to tell.It's just some guy I work with.

なにも話すことないわよ。ただの同じ職場のひとだわ

 

・guy=manよりフランクな感じ

・some → someの意味する不特定な数量は、数量を意味するだけでなく、さらに拡大して、「ある」「何らかの」という「不確実さ」を表す形容詞としても使われています。(以下より引用

・some guy I work = some guy (who) I work with.

 

J:Come on.You are going out with a guy.

何言ってんだよ。デートするんだろ。

There's gotta be something wrong with him.

そいつどこかおかしいぜ

 

go out with=~とデートする、付き合う

There's = there has

 gotta = get to

 have got to =~しなければならない

 There has got to be= there has to be=~があるにちがいない

C:So does he have a hump?A hump and a hair piece?

そいつってコブでもある?もしくはかつら?

 

hump:コブ、らくだ、盛り上がった部分。the humpで不機嫌、いらいら。努力奮闘。女(低俗な感じで)

hair piece=つけ毛。かつら、はげ隠し。

 

F:WAit,does he eat chalk?

まって、その人チョーク食べる?

 

F:Just,'cause,Idon't want her to go through what I went through with Carl.

カールと付き合ってたときのことをモニカに味わってほしくないだけよ。

 

want 人 to V = 人に~してほしい

go through = ~を経験する、調査する。通り抜ける

関係代名詞what → 「what I went through with Carl」= 私がカールと一緒の時に経験したこと。(go through withで、~を成し遂げる、というイディオムもある)(イディオム/idiom/成句、熟語)

 

M:Okay, everybody relax. This is not even a date.

みんな落ち着こ。デートですらないのよ。

It's just two people going out to dinner and, not having sex.

ただふたりでディナーに出かけて、セックスをしないの。

 

even=~ですら~までも(話し手の主観的な気持ちを強める)他、平らな・なめらかな、五分五分の、偶数の、まさに・ちょうど・ずっと

go out to dinner = 夕食に出かける 外食する

 

C:Sounds like a date to me.

俺にはデートに聞こえるけど。

 

it sounds like = ~のように聞こえる,~っぽい

 

1-1-2(01:17~)チャンドラーの変な夢

C:Alright, so I'm back in high school,

I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

All:Oh, yeah. Had that dream.

C:Then I look down, and I realize there's a phone... there.

J:Instead of...?

C:That's right.

All:Never had that dream.

C:All of a sudden, the phone starts to ring.

And it turns out it's my mother, which is very very weird, because she never calls me!

__

C:Alright, so I'm back in high school,

I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

さて、高校時代に戻ってて、カフェテリアの真ん中に立ってたんだ。

素っ裸でな。

 

Alright=all right(文頭で、話の切り出しとして)さて

辞書にはall rightの方に記載あり。

back=戻って、さかのぼって

middle=真ん中 in the middle of

cafeteria=(セルフサービスの)食堂 (cafe=喫茶店、コーヒー店)

realize = ~十分に理解する、悟る。実現する

totally = まったく、完全に。 まったくその通りだ(同意)

naked = 裸の、むき出しの

 

All:Oh, yeah. Had that dream.
あーね。その夢みたことある。

 

・口語だと主語は省略される傾向にある。

(参考http://dokugaku-eigo.com/shouryaku/)

 

C:Then I look down, and I realize there's a phone... there.

それからしたをみたら、電話機があった。…そこに

 

J:Instead of...?

それは…

 

instead of = ~の代わりに

 

C:That's right.

その通り

 

All:Never had that dream.

そんな夢は見たことないな

 

C:All of a sudden, the phone starts to ring.

突然その電話が鳴り始めた。

And it turns out it's my mother, which is very very weird, because she never calls me!

それは母親からだった。めちゃくちゃびっくりしたよ。だって電話かけてきたことなんて一度もないから。

 

all of a sudden= 急に、不意に(=suddenly,unexpectedly)

weird = ふしぎな、気味の悪い  不運、不可思議なこと

which は関係代名詞。 it turns out it's my motherということ自体が very very weird 。これはweirdが渋滞するのがオチのジョークなの…?

 

1-1-3-1(01:54~)離婚したロス

Ro: Hi.

J: This guy says hello, I wanna kill myself.

M: Are you okay, sweetie?

Ro: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…

C: Cookie?

M: Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee.

P: Ooh! Oh!

Ro: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

Ro: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.

M: No you don’t.

Ro: No I don’t, to hell with her, she left me!

J: And you never knew she was a lesbian.

Ro: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?

C: Sometimes I wish I was a lesbian…  Did I say that out loud?

J: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

J: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

Ro: I don’t want to be single, okay? I just, I just, I just wanna be married again!

(Rachel coming.)

C: And I just want a million dollars!

__

Ro: Hi.

やあ

J: This guy says hello, I wanna kill myself.

こいつが挨拶したら、死にたくなったぜ

 

wanna = want toもしくはwant a の省略表現

kill myself = 自殺する

 

M: Are you okay, sweetie?

兄さん大丈夫?

 

sweetie = 恋人、あなた、ねえ(呼びかけ)。

今回はモニカ(妹)→ ロス(兄)で奇妙に感じるが、ネイティブはsweetieを「親しみを込めた呼びかけ」として使うようです。honeyも同じく(参考海外で、Sweetie (honey)と言われることについて | 生活・身近な話題 | 発言小町 (yomiuri.co.jp)

 

Ro: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…

だれかがのどに手を入れて、小腸をつかんで引きずり出して、それを首に巻かれたような気分だよ…

 

reach = 手を伸ばす、届く

reach down = 手を伸ばして(高いところから)物を取る(口から腸まで手を下すイメージ?)

grab = 掴む、奪う

蛇足(superfluously)ですが、人の腕をつかむことをgrabで表現するとき、I grabbed him by the arm.となります。面白いので参考をばENGLE (englishtext.work)

instestine = 腸、内部の (読み方はインテステン)

 intestine war = 内戦

like = ~のような(前置詞)

形容詞としてのalike、接続詞としてのasも同じ意味を表します。違いについては参考「~のように」を意味する「like」「alike」「as」の違いは?混同に注意 - イラストで覚える英単語 (illust-english-word.com)

tie = 縛る、結ぶ、関連付ける・結びつける(to)

around = まわりに、四方に   →   ex. tie a scarf around one's neck = 首にスカーフを巻き付ける

 

C: Cookie?

クッキーいる?

 

M: Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee.

キャロルが兄さんの家から出ていったの。コーヒーとってくるよ。

 

move one's stuff out = 荷物をまとめて出ていく

Let me~ = ~させて、~するよ(Let him alone = 彼を一人にさせよ)

 

P: Ooh! Oh!

おぅ

 

Ro: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.

やだ、やめてったら!オーラの浄化を止めて!僕のオーラはそっとしといて、いいね?

みんな、僕は大丈夫だから。本当に。キャロルが幸福になることを願うよ。

 

cleanse = (読み方:クレンズ)~を浄化する、洗い清める

stop V-ing = ~するのを止める

leave = (~の状態に)しておく、放置する、~にする

aura = 霊気、オーラ、(特殊な)雰囲気・感じ、ほのかな刺激・香気

hope  = ~を望む、願う。

I hope to see you(=またお目にかかりたいものです) の形も 、

I hope (that) she’ll be very happy の形もあり。

蛇足ですが、I hope~ は内容がいいことに用います。悪いことには I'm afraid~もしくは I fear~

 

M: No you don’t.

本当は思ってないわね。

 

Ro: No I don’t, to hell with her, she left me!

そうだよ!キャロルなんかくそくらえだ!僕を捨てたんだぞ!

 

To hell with O! = Oなんかくそくらえだ、Oなんかどうでもいいよ

 

J: And you never knew she was a lesbian.

ましてキャロルがレズビアンだと気づかなかったとは…

 

Ro: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?

そうだよ!気づかなかったよ!なんでそのことにこだわり続けるんだ!?彼女も気づかなかったんだ、知るわけないでしょ?!

 

keep V-ing = ~し続ける

fixate = ~を固定する、~に固執する

レズビアン発覚→離婚→キャロルが出ていく←now‼ なので、さんざんイジられてきたことがわかりますね。。笑

how should I know? = 知るわけないでしょ(参考How should I know? :知るわけないでしょ | YOSHIのネイティブフレーズ (native-phrase-blog.com)

 

C: Sometimes I wish I was a lesbian…  Did I say that out loud?

時々レズになりたいって思うよ… 声に出てた?

 

I wish I was~ = ~であればいいのにと思う

実際は違うことを表現する=仮定法であり、過去形を用いる。

・out loud = (はっきりと)声に出して

 

J: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

よしロス、聞けよ。お前は今かなりつらい思いをしている。怒ってるんだ。傷ついてるんだ。(ロスがするべき)正解を教えてやろうか?

 

J: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

ストリップを見にいくのさ!へい、お前は独身だぞ!ブイブイ行こうぜ!

 

strip joint = ストリップ小屋

hormone = ホルモン

Have some hormones について調べましたが、similar to:"Have a sense of humor.(ユーモアを持てよ)" "Have courage(勇気出せ)." "Have some compassion.(思いやりを持て)" のようです。(引用元Help: the meaning of “ have some hormones” (usingenglish.com)

be similar to = ~に似ている

 

Ro: I don’t want to be single, okay? I just, I just, I just wanna be married again!

いいか、僕は独身でいたくないんだ。僕は、僕はもう一度結婚したい!

 

(Rachel coming.)

 

C: And I just want a million dollars!

俺は100万ドル欲しい!

 

million = 100万の、非常に多数の、

(billion = 10億の、 trillion = 1兆の)

 

ロスが結婚したいと言ったら花嫁が入ってきたのをみて、100万ドル欲しいと言ってみたチャンドラー。

愛らしすぎる・・

 

1-1-3-2(03:33~)レイチェル・グリーン登場

M: Rachel?!

Ra: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

Waitress: Can I get you some coffee?

M:Decaf.  Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and you remember my brother Ross?

Ra: Hi, sure!

Ro: Hi.

M: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Ra: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.

Ra:When all of a sudden, Sweet ‘n’ Lo?, I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me; how much Barry looks like Mr. Potato Head. You know, I mean, I always knew he looked familiar, but…

Ra: Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’. So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.

M: Who wasn’t invited to the wedding.

Ra: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…

 

_____

M: Rachel?!

レイチェル?!

 

Ra: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

モニカ!よかったわ。ちょうどあなたのアパートに行ったらいなくて、でかいハンマーを持った男がここにいるんじゃないかって、そしたらちゃんといたわ!

 

Thank God! = ああ ありがたい

might = may の過去形(~かもしれない(推量))

 

Waitress: Can I get you some coffee?

コーヒーをお持ちしましょうか?

 

Can I get you ~ = ~をお持ちしましょうか?

Can I get (物・料理など) だと、~をいただけませんか?となる。飲食店でのオーダーシーンで使えますね。

蛇足ですが、coffeeは不可算名詞ですが、a cup of coffee(一杯のコーヒー)を前提として Can I get you a coffee?と表現する人もいます。

 

M:Decaf.  Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and you remember my brother Ross?

デカフェでお願い。よし、みんな、こちらはレイチェル、リンカーン高校の同級生よ。みんなを紹介するわ、チャンドラー、フィービー、ジョーイ、それから兄さんのロスは覚えてる?

 

decaf = decaffeinated = デカフェ、カフェイン抜きのコーヒー(コーラ)

・(school) survivor = 同級生

 

Ra: Hi, sure!

ハイ、もちろんよ!

 

Ro: Hi.

ハイ

 

M: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

じゃあ今すぐしゃべりたい?もしくは4人の濡れた付き添い役の人たちを待つ?

 

wait for = ~を待つ

braidesmaid = 花嫁付き添い人

 

Ra: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.

困ったわ、そうね…結婚式の30分前のことだったの。私はお祝いを置いておく部屋にいて、グレービーボートを見ていたの。とても豪華なLamaugeのグレービーボートよ。

 

Oh God = Oh my Godの略

gorgeous = 豪華な

・グレービーボート=カレーとか入れる舟形の銀器。

f:id:subculturesaber:20201129005211j:plain

グレービーボート

 

Ra:When all of a sudden, Sweet ‘n’ Lo?, I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me; how much Barry looks like Mr. Potato Head. You know, I mean, I always knew he looked familiar, but…

その時突然、(ウェートレスに)これスイートインロー?、気づいちゃったの、私が惹かれてるのはバリーじゃなくてこのグレービーボートなんだって!それからパニクっちゃって、その時だったの、バリーがどれほどミスター・ポテトヘッドに似てるかっていうのに気づいちゃったの。

ほら、つまりは、ずっと彼には見覚えがあったんだけど…

 

Sweet ‘n’ Lo = スイートインロー。アメリカ・カナダでの人工甘味料のブランド名

turn on = 興味をかきたてる、スイッチをonにする(参考turn onとturn off の意味 | ネイティブと英語について話したこと (talking-english.net)

freak out = 平静を乱す、怒る、激しく興奮する

hit me (that) = 突然浮かぶ、明らかになる

hitは多様な意味を持つので一度辞書で見ることをお勧めします。

・ミスターポテトヘッドはアニメのキャラクター

you know = ほら

well,のような間を持たせるときに使う。I mean,もそう。(参考「I mean」と「You know」の違いはなんですか? -会話でつまったときに- 英語 | 教えて!goo

look familiar = 見覚えがある

 

Ra: Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’. So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.

とにかく、そこから逃げ出さなくちゃならなくって、それで「何のために、だれのために結婚するところなの」って疑問に思い始めたの。それでもどこに行けばいいかわからなかったし、モニカとはちょっと疎遠になってるとは思ってたわ。でも、ニューヨークのこの町に住んでる人で、モニカが唯一の友達だったもの!

 

anyway = とにかく、それはともかく

start V-ing = ~し始める

wonder = ~を不思議に思う、疑問に思う

where to go = どこに行けばいいか(疑問詞+to不定詞)

(参考「How to」や「Where to」の意味と英語例文で、疑問詞+to不定詞をマスター | NexSeed Blog

kinda = kind of = (動詞に先立って)多少、いくらか、大体

drift apart = 次第に疎遠になる

know 人 = 見知っている、友達である

ただ単に名前だけ知っている、という意味ではないので注意。(参考"know" の意味、誤解していませんか? | 日刊英語ライフ (kiwi-english.net)

 

M: Who wasn’t invited to the wedding.

結婚式に招待されなかったけどね。

 

・レイチェルの you’re the only person I knew who lived here in the city. を受けて、それに補足情報を付け加えている会話になります。

 

Ra: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…

やだ、それに関して話してる場合じゃないと思うわ…

 

issue = 論点、問題、発行物

 

結婚式から逃げるなんて、プロポーズ大作戦を思い出しますね…

 

 

次回1-1-4~1-1-7はこちら

【英語学習】海外ドラマ「フレンズ」の字幕スクリプト、ボキャブラリー紹介・英語・英会話勉強 解説あり【シーズン1, 第1話 part2】

続きを見る

 

  • この記事を書いた人

T-R

基本的に好奇心旺盛で様々なものに手を出す。自分がいいと思ったものはShareしたいタイプの人間です。アニメ、漫画、音楽、映画、グルメ、旅行etc..面白いと思った物事を当ブログで紹介させていただきます。広く深くを目指して趣味道邁進中。

© 2024 ShareFun!!ブログ Powered by AFFINGER5